Im folgenden dokumentiere ich die vier Teile des Wu Ming Essays „Spectres of Müntzer at sunrise“, da das Schriftstellerkollektiv einige der besten aktuellen Versuche zur Definition einer postmodernen linken Literatur liefert. Englischkenntnisse sind allerdings Voraussetzung, da nur Q (noch von Luther Blisset) ins deutsche übersetzt wurde und viele Werke des Kollektivs in Englisch zu haben sind.
Teil 1 von 4
Teil 2 von 4
Teil 3 von 4
Teil 4 von 4
Aus dem Text zu ihren und den Fehlern der globalisierungskritischen Bewegung:
„Although it was inspiring and effective, the metaphor was a misrepresentation. There was no real siege going on, as you can’t besiege a power that’s everywhere and whose main manifestation is a constant flow of electrons from stock exchange to stock exchange.
That misrepresentation would prove fatal in Genoa.
We were mistaking the power’s formal ceremonies for the power itself.
We were making the same mistake Müntzer and the German peasants had made.
We had chosen one battleground and a supposed field-day.
We were all heading to Frankenhausen.“
Da ich leider nicht weiß, wie ich Euch anders kontaktieren soll: Bitte verändert doch den link zu meinem blog von http://networkedblogs.com/4PFPb in stuetzle.in-berlin.de – sonst laden immer aller nur auf einem bestimmten Artikel
Aber schön, ass Ihr mich verlinkt!
Teilweise übersetzt in der vorletzten Arranca!: http://arranca.org/ausgabe/42/geister-von-muentzer-im-morgengrauen
Lohnt sich „Q“?